Le Soir

La estrella misteriosa (1960)

Esta fue la primera aventura de Tintín en publicarse en color. La primera aparición en castellano fue en la revista Blanco y Negro, en 1959.

 

En la 7ª edición de 1979 la estrella de la portada pasa de estar situada bajo el nombre de Tintín a situarse bajo el nombre de Hergé. También el nombre de "Juventud" se coloca en una posición elevada.

 

DATOS EDITORIALES 

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (L´Etoile mystérieuse, 1942. Casterman) 

Fecha Impresión: diciembre 1960

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus cinco primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-0965-1 (978-84-261-1416-7, rustica)

ISBN 10: 84-261-0965-9 (84-261-1416-4, rustica) 

  

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas ediciones 2ª a 5ª (falta por cofnirma si existió la 4ª):

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 6ª edición (1976) en rústica y cartoné.

 

Existen pequeñas variaciones que se realizaron posteriormente y que corresponden con la versión original (en la 9ª de 1982 todavía no estaban modificadas, pero sí en la 12ª de 1987): 9 C1 y C2, se añaden dos "Nang" en cada una; 10 C4, falta "Pam, Pam"; 42 A3, falta un "Toc"; además, se da fondo en amarillo a todos los cuadros de texto. 

 

Se ha publicado en otras ediciones recopilatorias. De la edición con falta de onomatopeyas:

De la edición con las onomatopeyas incluídas:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 10 (2013, 29ª edición). Ajsutes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

 

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

 

3) Otras ediciones:

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

En la página 12 viñeta A2 el profesor Calys le entrega una moneda a su colaborador diciéndole: "Tome una peseta y tráigame caramelos blandos". En la versión francesa se trata de dos francos; en la versión Casterman-Panini se evita el uso de la moneda: "Tráigame una bolsa de caramelos blandos"; y en la de Blanco y Negro, que es anterior, se trata únicamente de "dos reales". Hay que recordar que una peseta equivalía a cuatro reales, por lo que Calys se vuelve en cada versión española más generoso.

 

En la página 54 en la viñeta D3 Tintín canta mientras baila: "¡Viva Sevilla y olé!¡Viva Triana!" (canción de Imperio Argentina), que también aparece en la traducción de Blanco y Negro. En la versión francesa se trata de la canción infantil "Sur le pont d´Avignon" y en la traducción de Casterman-Panini se vuelve a utilizar una referencia a una canción española, esta vez infantil: "El patio de mi casa es particular".

 

REFERENCIAS A ESPAÑA

 

La traducción de Juventud tiene varias alusiones de España. La principal es la inclusión del señor Porfirio Bolero y Calamares, de la Universidad de Salamanca, en la expedición Calys (inspirado en Santiago Ramón y Cajal).

 

En el libro "De Abdallah a Zorrino" (Cyrille Mozgovine, 1992 .Casterman) se cuenta que Bolero proviene de una palabra francesa que viene de una española, que es correcto, ya que en francés se le da la definición del RAE: Aire musical popular español, cantable y bailable en compás ternario y de movimiento majestuoso. Sin embargo Calamares se dice que proviene del italiano calamaro (del latin calamarius), cuyo plural es calamari y no calamares, por lo que en realidad se trata de una palabra en castellano.

 

El nombre de Porfirio es real y utilizado desde la antigüedad con el significado de purpúreo, pero conociendo a Hergé también podría haberse utilizado por inspiración de la palabra porfiria (porphyrie), que es una enfermedad debida a una anomalía en el metabolismo de las porfirinas, que hace que se multipliquen de forma elevada provocando lesiones cutáneas y destruyendo glóbulos rojos (porfirina según la RAE es el "derivado de porfina al que se unen ciertos elementos metálicos, como hierro o magnesio, para formar sustancias de gran interés biológico, como hemoglobinas, clorofilas, etc.").

Otra referencia aparece cuando Tintin busca la compañía que les ha enviado el falso socorro, aparece anotada la Compañía Sánchez, de España (página 40 1C). En la versión Casterman-Panini es la Naviera Villaver. En la original en francés se trata de la Compagnie Villaverde.

El secreto del Unicornio (1952 y 1959)

Esta aventura fue la apuesta de Casterman por difundir las aventuras de Tintín en otros idiomas. Se publicó en castellano por primera vez en 1952, edición que se utilizaría en 1957 posteriormente para la publicación serializada en la revista 3 amigos. No fue hasta el año 1959 cuando se publicó por primera vez por Juventud, utilizando la misma traducción.

DATOS EDITORIALES

 

A. Edición del medallón

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Le secret de La Licorne, 1943. Casterman) 

Fecha Impresión: 1952

Publicación: Casterman

Descripción: 64 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela rojo, CP00

 

Sin ISBN

B. Edición de Juventud

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Le secret de La Licorne, 1943. Casterman) 

Fecha Impresión: septiembre 1959 

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

Colección: Las aventuras de Tintín

Materia/s: 087.5 - Publicaciones infantiles en general. Libros infantiles y juveniles.

 

Sin ISBN en sus cinco primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-0276-8 (978-84-261-1420-4 , rustica)

ISBN 10: 84-261-0276-X (84-261-1420-2, rustica)

  

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas ediciones 2ª a 5ª:

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 6ª edición (1977) en rústica y cartoné. También en estas ediciones:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 11 (2011, 25ª edición). Ajsutes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

 

 3) Otras ediciones: 

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

En la versión de Casterman de 1952 en la página 1 aparece un "Ola", en lugar de "Hola.

 

En el blog Stratonef H22 encontramos la entrada "Milú el pulgoso", donde se explica el porqué de los extraños picores del perro al comienzo de la aventura y que tienen que ver con la imposible traducción de "mercadillo" del francés.

 

En la página 3 viñeta B3 el vendedor del mercado le comenta a Tintín que el barco es como "una caramela de los tiempos pasados" (en todas las versiones en castellano). El término correcto que busca el vendedor es carabela, en francés la confusión se produce entre los términos caramelle y caravelle.

 

En la página 45 aparece el nombre de castillo del Molino, que en la versión original francesa y en la Casterman-Panini es el castillo de Moulinsart.

 

La versión de Casterman de 1952 (que es también la de 3 amigos) y la de Juventud de 1959 son idénticas, con algunos matices.

 

REFERENCIAS A ESPAÑA

 

Las referencias a España en este número se limitan a nombrar a un colega del pirata Rackham el Rojo, Diego el Navarro, que Francisco de Hadoque ha matado durante el abordaje de El Unicornio (página 21, 3B). También es importante reseñar que el tesoro del pirata proviene de un barco español, como bien comenta Rackham el Rojo en la siguiente viñeta (página 21, 4A).

El tesoro de Rackham el Rojo (1952 y 1960)

Esta aventura fue la apuesta de Casterman por difundir las aventuras de Tintín en otros idiomas, junto a El secreto del Unicornio. Se publicó en castellano por primera vez en 1952, edición que se utilizaría en 1959 posteriormente para la publicación serializada en la revista 3 amigos. No fue hasta el año 1960 cuando se publicó por primera vez por Juventud, utilizando la misma traducción pero sustituyendo el nombre de Mariposa por Tornasol. Una viñeta donde aparecía el nombre de Mariposa, sin embargo, quedó sin modificar hasta los años 90.

DATOS EDITORIALES

 

A. Edición del medallón

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Le trésor de Rackham le Rouge, 1944. Casterman) 

Fecha Impresión: 1952

Publicación: Casterman

Descripción: 64 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela rojo, CP00

 

Sin ISBN

B. Edición de Juventud

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Le trésor de Rackham le Rouge, 1944. Casterman) 

Fecha Impresión: febrero 1960 

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

 

Sin ISBN en sus cuatro primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-0276-8 (978-84-261-1420-4 , rustica)

ISBN 10: 84-261-0276-X (84-261-1420-2, rustica)

  

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas de la edición 2ª a 4ª:

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 5ª edición (1976) en rústica y cartoné.

 

En la página 44 C2 Haddock se dirije a Tornasol como "señor Mariposa", ya que inicialmente en esta aventura se había traducido así. Este error no fue subsanado hasta la 13ª edición de 1989 y se produjo porque cuando se cambió su nombre a Tornasol a partir de la segunda edición de 1964 se les olvidó cambiarlo en esta viñeta.

 

Por lo tanto, las siguientes ediciones no la tienen corregida:

Y si está modificada en:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 12 (2011, 27ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

 

3) Otras ediciones: 

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

Una traducción desafortunada se produce en la página 3, viñeta C2 cuando Haddock lée la tarjeta de un desconocido que dice "Rackham Elrojo" y Tintín le explica que si "Rackham" es su nombre entonces "El rojo" será el de su mujer ¡¿?!. En la versión francesa se trata de "Rackham Lerouge" y Tintín se refiere a ambos como "nom", que en francés es apellido, no nombre. Esto es algo que se corrige en la traducción Casterman-Panini, siendo los apellidos "Rackham Rojo".

 

En la página 10, viñeta B1 el propietario de la tienda le dice a Haddock que el espejo le costará 150 pesetas, que en la versión original francesa son 150 francos y así se traduce en el libro de Casterman-Panini.

 

En la página 50 Tintín baila al son de "La cucaracha", canción popular mejicana que tiene versiones no muy infantiles. En la versión francesa se trata de un vals, pero no hemos conseguido mucha información. En la versión Casterman-Panini la canción es "Tatuaje", de Concha Piquer, con letra que tampoco es infantil.

 

En las páginas 58 y 62 al castillo de Moulinsart se le sigue llamando castillo del Molino. En la versión Casterman-Panini es Moulinsart.

 

La versión de Casterman de 1952 (que es la de 3 amigos) y la de Juventud de 1960 son idénticas, con matices, salvo por el nombre de Tornasol que en la de Casterman era Mariposa.


Aviso legal | Política de privacidad | Mapa del sitio
© 2011 Los autores y editores de las imágenes expuestas y sus herederos legales. All official Tintin images. © Hergé/Moulinsart. Las imágenes se utilizan únicamente con afán divulgativo y sin ánimo de lucro. This is a fan site. No infringement intended.