Tintin (I)

Las 7 bolas de cristal (1961)

Comenzada en el diario Le Soir antes de la finalización de la II Guerra Mundial, la historia fue concluida en el semanario Tintin y fue la primera aventura en publicarse en este nuevo formato.  

 

DATOS EDITORIALES 

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Les sept Boules de cristal, 1948. Casterman) 

Fecha Impresión: junio 1961

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus tres primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-0277-5 ( 978-84-261-1423-5, rustica)

ISBN 10: 84-261-0277-8 (84-261-1423-7, rustica)

   

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas 2ª y 3ª edición.

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 4ª edición (1975) en rústica y cartoné. También en ediciones posteriores:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 13 (2013, 27ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica. Accidentalmente la edición 26ª de 2011 se encuadernó de acuerdo a esta nueva edición sin modificar el interior.

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

 

3) Otras ediciones:   

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

El cartel de "Music-Hall Palace" que aparece en la página 7, viñeta B3, se traduce por "Teatro Variedades" en Juventud y permanece con el título original en la versión Casterman-Panini. También puede verse en la viñeta A1, página 17.

 

En la viñeta C1, página 8, madame Yamilah adivina el DNI de un espectador diciendo "Treinta y ocho mil cuatrocientos veinticinco", cuando en francés es "Treinta y ocho, cuatrocientos veinticinco", y así se traduce en la versión Casterman-Panini.

 

Cuando en la página 10 la Castafiore interpreta el Aria de las joyas, de Fausto, se traduce correctamente en la versión de Juventud, pero permanece en francés original en la versión Casterman-Panini.

 

En la página 12, en la viñeta C3, hay un payaso leyendo un periódico cuyo título es "Deportes". La versión francesa es "Sports Élevage" que podría hacer referencia a las carreras de caballos, de ahí podría deducirse la mirada de sorpresa de Haddock. En la versión Casterman-Panini no aparece ningún título.

 

Hay varias expresiones del general Alcázar que estaban en castellano en la versión original en francés:

 

  • Viñeta D1, página 9, y C2, página 10 "Señores et señoras" (en la versión Casterman-Panini se invierte por "Señoras y señores"). En la página 10, viñeta C3 "Señor", D2 "¿Esta usted?", pregunta a la que Chiquito contesta con un "Si".
  • En la página 13, viñeta A1 "Caramba", "Amigo mío" y "Dios de mi vida", viñeta A2 "Los amigos de nuestros amigos, son nuestros amigos" y "Señor", viñeta B3 "Amigo mío" y "Señor colonel" (cuando se refiere a Haddock), viñeta D2 "Amigo mío".
  • La conversación que muestra a Tintín con gesto de sospecha en la página 13, viñeta A4, está en castellano y Alcázar le dice a Chiquito "Descuida, no es la policía", a lo que el indio le responde "¡Ah!¡Bueno!". Esta escena pierde su sentido en la traducción al castellano.
  • En la página 57, viñeta A1 "¡Ay Dios de mi vida! ¡Tintín, amigo mío!", viñeta C1 "Santa Madre de Dios", viñeta A2 y C3 "¡Caramba!".

 

En la página 17 de la versión de Juvetud en la viñeta A1 el nombre del "Fakir Ragdalam" no figura en el cartel y en la viñeta B3 aparece la palabra "Correo" sobre el periódico, que originalmente no estaba. 

 

El profesor Hornet tiene el cargo de "Conservateur", cómo se ve en la viñeta B2, página 22 (y en otras de las páginas 22-23). Se traduce por "Director" en la versión Juventud y "Conservador" en la de Casterman-Panini.

 

En la página 45, en la viñeta B1, la "Gendarmerie" se traduce como "Policía" en Juventud y "Gendarmería" en Casterman-Panini.

 

En la viñeta D4 de la página 48 cuando el detective dice "Fernandez. Sí, con F", en la versión en francés es "Dupont. Oui avec T" y también en la versión Casterman-Panini "Dupont. Sí, con T".

 

En la página 61, vineta A2, cuando descubren el sombrero de Tornasol, las inicial son S.T. en castellano (Silvestre Tornasol), T.T. en francés (Tryphon Tournesol). En la versión Casterman-Panini es A.T. (Arsenio Tornasol).

El templo del sol (1961)

Continuación de las 7 bolas de cristal. En 1991 Juventud publicó una edición facsímil de la aparecida en la revista Tintín, con un formato reducido respecto al original, que ocupaba dos páginas de la revista con un tamaño total de A3.

 

DATOS EDITORIALES 

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Le temple du soleil, 1949. Casterman) 

Fecha Impresión: junio 1961

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus cuatro primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-0837-1 (978-84-261-1405-1, rustica)

ISBN 10: 84-261-0837-7 (84-261-1405-9, rustica)

   

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko): Hay que puntualizar que no existe la tercera edición, ya que la editorial Juventud numeró  erroneamente la de 1969, que debería haber sido la tercera, y no la cuarta. Por lo tanto hay dos cuartas ediciones, la de 1969 en tela y la de 1978 en rústica y cartoné.

Contraportadas de la 2ª a la 4ª edición.

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 4ª edición (1979) y en las siguientes ediciones:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 14 (2012, 25ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

  

3) Otras ediciones: 

 

De la edición original en Le Journal de Tintín:

De la edición en libro:  

De la película de animación:

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

En la página 13, viñeta D1, los datos del ferrocarril que comenta Tintín se traducen por: altitud de 4.800 metros (15.865 pies) y longitud de 175 km (108 millas). Las cifras en pies y millas se mantienen en la versión Casterman-Panini.

 

Cuando Tintín le habla al Inca en la página 53, viñeta C2, le dice que quieren morir dentro de dieciocho días, a las "once en punto". En la versión en francés dice "11h" y en la Casterman-Panini "11 de la mañana", precisando más que en Juventud. La idea original era más precisa, puesto que en la edición facsímil de la versión en la revista Tintín, se hablaba de "11h 26".

 

El capitán Haddock canta en la página 59, viñeta D4, "O sole mio", canción napolitana, que en la versión original es "Les soleil a rendez vous avec la Lune", canción de Charles Trenet. En Casterman-Panini la canción es "Cuando calienta el Sol", compuesta por los hermanos Rigual, de origen cubano, en 1961.

 

Aparecen varias expresiones en castellano en todo el texto original en francés, como "bueno", "señor" o "señores". También las conversaciones a bordo del Pachacamac (páginas 6 y 7), o las contestaciones de "No sé" en Jauja (página 18).

 

Hay una escena que aparece en la edición facsímil de la revista Tintín (entrega 35) que no aparece en la versión en libro y que muestra a Haddock consumiendo coca, lo que le da un vigor inusitado para proseguir la marcha en la montaña y cantar mientras avanza. La canción es "La tyrolienne des Pyrénées", de Alfred Roland (1797-1874), compositor francés de canciones de montañismo. La traducción de Juventud es libre, con temática también montañera.

 

REFERENCIAS A ESPAÑA

 

Tintin y Haddock se hospedan en Callao en el hotel "Cristobal Colón" (Página 3, viñeta A2).

 

En la página 62, viñeta A1, el Inca habla al mostrar el tesoro "que los conquistadores españoles buscaron durante tantos años, sin resultado..."

 

Jauja fue una ciudad fundada por el conquistador español Pizarro, el 25 de abril de 1534 (incomprensiblemente se traduce por Jauga en la versión Casterman-Panini). El Callao ya existía como puerto cuando llegaron los españoles.

Tintín en el país del oro negro (1961)

Interrumpida antes de la guerra (publicada en blanco y negro) Hergé la dibujó de nuevo en color para la revista Tintin (publicado en libro en 1950). Posteriormente realizó algunas modificaciones (1971), corrigiendo la portada y los diálogos en árabe que en un principio se había inventado. También actualizó la historia a la situación política en oriente medio. Esto ha provocado que en castellano existan hasta tres versiones distintas publicadas por Juventud: la primera de 1961, la segunda parcialmente corregida (hasta la página 20) de 1983 y una última de los años 90 con los diálogos corregidos de la página 21 a 62.

 

A estas hay que sumar una traducción distinta para la primera aparición de la aventura en España, que fue en la revista Blanco y Negro, en 1960.

 

DATOS EDITORIALES 

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Tintin au pays de l´or noir, 1950. Casterman) 

Fecha Impresión: noviembre 1961

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus cuatro primeras ediciones.

 

ISBN 13: 978-84-261-0278-2 (978-84-261-1402-0, rustica)

ISBN 10: 84-261-0278-6 (84-261-1402-4, rustica)

   

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas de la 2ª a 4ª edición.

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 5ª edición de 1976 en rústica y cartoné. Es uno de los libros con mayor número de modificaciones.

 

En la 5ª edición se introdujeron cambios que Hergé realizó en la aventura en 1971: portada, dibujo interior y título de la primera página. Estas son la portada y la contraportada de la edición modificada:

En la 8ª edición de 1983 se introdujeron más cambios que Hergé realizó en la aventura en 1971: viñetas de la página 6 a la 20 (las posteriores páginas no se actualizaron hasta más adelante). Aquí se muestran las páginas originales de las primeras ediciones (título, páginas 1, 6 a 20):

 

En la 10ª edición de 1987 se corrigieron los diálogos en árabe que faltaban por actualizar (página 21 a 62): página 22 viñeta D1, página 37 viñetas D2 y D3, página 40 viñeta D3, página 41 viñetas A1 y A3. También se incluye la referencia al pie de página a "Los cigarros del faraón" en el nombre de Oliveira da Figueira en la página 41 viñeta A1.

 

Se ha incluído en las siguientes ediciones:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 15 (2013, 24ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica. Accidentalmente la edición 23ª de 2011 se encuadernó de acuerdo a la nueva edición sin modificar el interior.

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

3) Otras ediciones: 

 

De la versión de 1950: 

  • 1960: Revista Blanco y Negro. Primera aparición en España, traducción distinta a Juventud (1961).

De la versión de 1971:

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

La canción que Hernández y Fernández oyen en la radio en la página 1, viñeta C1 es traducción directa de la versión francesa y es una parodia de la canción de Charles Trenet "Boum" (1934). En la versión de Blanco y Negro la canción se amplía y traduce por "Cuando su motor haga ¡Bum! !Bum! avise al auto grúa Simón ¡Bum! !Bum! ¡Utilícelo y no deje de pagarnos!". En la versión de Casterman-Panini la canción es "El auto nuevo", de los payasos de la tele: Gabi, Fofó y Miliki.

 

En la página 3 viñeta A3 el capitan Haddock habla de que debe tomar el mando de un barco sin nombre, de un barco "tal", que en francés es "unten". La traducción de Blanco y Negro no lo traduce bien y en lugar de "tal" dice literalmente "UNTEN".

 

En la página 3 viñeta D2 el refrán que se había traducido en todas las ediciones como "Busca a quien aprovecha el crimen" en la versión Casrterman-Panini es: "Todo crimen tiene un beneficiario".

 

En la página 17 la recompensa que les ofrecen a Hernández y Fernández por capturar a Tintín es de 2.000 libras, que en la versión de Blanco y Negro es de 500.000 pesetas.

 

En la página 23, viñeta B2 el "pipe line" se traduce en la edición de Casterman-Panini por "oleoducto". Lo mismo sucede en la página 24, viñeta D4, 25 A3, 26 A2 y A4, 29 A1, 35 D1, 36 A3.

 

En la página 24, viñeta A4 Milú le habla a Tintín mientras este le da una patada a una palmera:  "¿Crées que van a caerte pajaritos fritos?". En la versión francesa hace referencia al refrán "Les alouettes rôties ne se trouvent pas sur les haies", que podría traducirse por "no se consigue nada sin esfuerzo". En la versión de Blanco y Negro es "¿Te has creído que van a caer pollos asados?" y en la de Casterman-Panini "¿No créeras que te va a llover un jamón del cielo?".

 

En la página 42, viñetas C3 y D1 suena el Aria de Fausto de Gounod cantado por la Castafiore. En la versión de Blanco y Negro no aparece letra, en la de Casterman-Panini es el texto en francés y en las de Juventud se traduce correctamente "¡Ah! ¡Sonrío de verme tan bella en este espejo!".

 

En la página 48, viñeta C2 Tintín habla de "Un Decauville", se trata del nombre coloquial utilizado para referirse a un tipo de tendido ferroviario de vía estrecha realizado por una empresa con el mismo nombre (Société des Etablissements Decauville Aîné) que se constituyó en la década de 1870.

Objetivo: la Luna (1958)

En algunas primeras y segundas ediciones no aparece la estrella bajo el nombre de Hergé en la portada.

 

DATOS EDITORIALES

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (Objectif Lune, 1953. Casterman)

Fecha Impresión: diciembre 1958

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

Precio: 75 pesetas

 

Sin ISBN en sus cinco primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-0865-4 (978-84-261-1419-8, rustica)

ISBN 10: 84-261-0865-2 (84-261-1419-9, rustica)

 

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas 2ª a 5ª edición:

2) Ediciones posteriores:

 

El profesor Tornasol fue inicalmente llamado Mariposa, esto fue corregido a partir de la segunda edición de 1964, pero en la página 6 B4 y 56 A3 se coló un Mariposa hasta finales de los años ochenta (13ª edición, 1989).

 

Se ha ido publicando desde la 6ª edición (1976) en rústica y cartoné, y en las siguientes ediciones:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 16 (2012, 26ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

 

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.
  • 2019: Tomo único junto a Aterrizaje en la Luna.

 

3) Otras ediciones:

  • 1957: En Blanco y Negro, primera edición en castellano y de cualquier aventura de Tintín en España. Distinta traducción a Juventud (1958).
  • 1965: En Din Dan. Distinta traducción a Juventud (1958).
  • 1969: Primeras páginas en Tintin de Zendrera y aventura completa en Gaceta Junior. Sin embargo, en la primera la traducción es la de Juventud y en la segunda, la utilizada en Blanco y Negro.
  • 1984: En Gacetilla del Norte (se desconoce si completa o solo el inicio)
  • 1989: Edición en inglés y francés para curso de idiomas.
  • 1989: En El pequeño país y Gente menuda, en inglés.
  • 2002: Edición en formato reducido. Traducción, rotulación y maquetación diferente.
  • 2007: Incluido en la edición recopilatoria en formato reducido del Cofre del centenario. Traducción, rotulación y maquetación diferente.

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

 

Aterrizaje en la Luna (1959)

En la portada, el nombre "Juventud" se imprime en una posición elevada y sin recuadro a partir de la 6ª edición de 1976.

 

DATOS EDITORIALES

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (On a marché sur la Lune, 1954. Casterman)

Fecha Impresión: octubre 1959

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus cinco primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-0964-4 (978-84-261-1412-9, rustica)

ISBN 10: 84-261-0964-0 (84-261-1412-1, rustica)

 

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas de la 2ª a la 5ª edición:

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 6ª edición (1976) en rústica y cartoné, y en las siguientes ediciones:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 17 (2012, 26ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica.

 

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.
  • 2019: Tomo único junto a Objetivo: la Luna.

 

3) Otras ediciones:

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

 

 

El asunto Tornasol (1961)

En la portada, únicamente la primera edición tiene una estrella bajo el nombre de Hergé, y parece realizada a mano.

 

DATOS EDITORIALES

 

Autor/es: Hergé (1907-1983) Zendrera, Concepción tr.

Lengua/s de traducción: Francés (L'Affaire Tournesol, 1956. Casterman)

Fecha Impresión: febrero 1961

Publicación: Editorial Juventud, S.A.

Descripción: 64 p. 24x32 cm

Encuadernación: cartoné y lomo de tela

 

Sin ISBN en sus cuatro primeras ediciones

 

ISBN 13: 978-84-261-0381-9 (978-84-261-1413-6, rustica)

ISBN 10: 84-261-0381-2 (84-261-1413-X, rustica)

 

1) Relación de ediciones en lomo de tela (ampliación del trabajo de Ranko):

Contraportadas de la 2ª a la 4ª edición:

2) Ediciones posteriores:

 

Se ha ido publicando desde la 5ª edición (1977) en rústica y cartoné, y en las siguientes ediciones:

Editado en la nueva colección de Juventud con el número 18 (2012, 26ª edición). Ajustes en la traducción y maquetación, nueva rotulación. También se realizó edición en rústica. 

  • 2017: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud en cofre de 8 tomos. Formato más pequeño
  • 2018: Incluido en la edición recopilatoria de Juventud 90 aniversario.

 

3) Otras ediciones:

 

SOBRE LA TRADUCCIÓN

 

En la página 13 la friterie se convierte en un puesto de churros.

 

 

NOTA: Cómo aspecto a destacar es el número distinto de traducciones que se han realizado en castellano. Queremos mostrar en el siguiente archivo las cuatro distintas (3 amigos, Juventud, La actualidad española y Casterman-Panini) comparándola con la original en francés. Cada una de ellas, además, tiene un título distinto para la misma aventura.

Comparativa página 1 (5 versiones)
Tornasol.rar
Archivo comprimido 9.8 MB

Aviso legal | Política de privacidad | Mapa del sitio
© 2011 Los autores y editores de las imágenes expuestas y sus herederos legales. All official Tintin images. © Hergé/Moulinsart. Las imágenes se utilizan únicamente con afán divulgativo y sin ánimo de lucro. This is a fan site. No infringement intended.