En este apartado se muestran otras obras realizadas por Hergé publicadas en España:
Sin embargo hay otras muchas obras de Hergé no traducidas, aunque de menor duración en su publicación.
La serie se publicó en castellano por primera vez en El pionero (ver (publicación en revistas), revista infantil republicana de Bilbao, con un único gag en su número 9 (posiblemente editada el 5 de junio de 1937): Kiki electricista. Esta es la primera traducción al castellano de una obra de Hergé y este descubrimiento se lo debemos a Manuel Barrero y José Manuel Rodríguez Humanes, que ya lo citaban en su artículo sobre esta publicación en tebeosfera.
Pasaría un tiempo hasta que apareciera de forma seriada en el suplemento de la revista Ama, a principio de los 60, traducidos los personajes como Quique y Felipe.
En España se publicaron inicialmente 6 números (348 planchas, traducción de una serie de 11 libros que en versión original aparecieron entre 1949 y 1969, mas 26 páginas inéditas) y posteriormente 2 números mas (92 planchas de un total de 552 que en versión original se publicó en una colección de 12 libros entre 1985-1991).
La obra original se publicó en blanco y negro en Le petit Vingtieme (614 planchas) y Le Soir (2 planchas), entre los años 1930 y 1940, titulada "Quick et Flupke. Gamins de Bruxelles".
Autor/es: Hergé (1907-1983). Lloret, Mercedes tr.
Lengua/s de traducción: Francés (corresponden a 11 libros que aparecieron en francés entre 1949 y 1969, mas 26 páginas inéditas)
Fecha Edición: Números 1 a 4, 08/1987; números 5 y 6, 09/1989.
Fecha Impresión: Números 1 a 4, 08/1987; números 5 y 6, 09/1989.
Publicación: Editorial Juventud, S.A.
Descripción: 64 p. 19x26 cm.
Encuadernación: cartoné y rústica.
Precio: (rústica).
Número 1
ISBN 13: 978-84-261-2277-3 (978-84-261-2443-2, rústica)
ISBN 10: 84-261-2277-9 (84-261-2443-7, rústica)
Número 2
ISBN 13: 978-84-261-2278-0 (978-84-261-2444-9, rústica)
ISBN 10: 84-261-2278-7 (84-261-2444-5, rústica)
Número 3
ISBN 13: 978-84-261-2279-7 (978-84-261-2445-6, rústica)
ISBN 10: 84-261-2279-5 (84-261-2445-3, rústica)
Número 4
ISBN 13: 978-84-261-2280-3 (978-84-261-2446-3, rústica)
ISBN 10: 84-261-2280-9 (84-261-2446-1, rústica)
Número 5
ISBN 13: 978-84-261-2281-0 (978-84-261-2281-0, rústica)
ISBN 10: 84-261-2281-X (84-261-2281-7, rústica)
Número 6
ISBN 13: 978-84-261-2282-7 (978-84-261-2282-7, rústica)
ISBN 10: 84-261-2282-8 (84-261-2448-5, rústica)
Imágenes de la colección de artealfa.
Ejemplo de contraportada:
1) Relación de ediciones en lomo de tela: No las hubo.
2) Ediciones posteriores: No las hubo.
3) Otras ediciones:
OTRAS LENGUAS OFICIALES
1) CATALÁN
Se publicaron en catalán todos en 09/1989 con el título "Les trapelleries d'en Quico i en Flupi" (Costa, Toni tr.). Únicamente en cartoné al precio de .
Número 1
Número 2
Número 3
Número 4
Número 5
Número 6
NOTA: Previamente a su publicación por Juventud aparecieron dos páginas traducidas en el artículo "Quick y Flupke, un héroe desconocido", en la revista del Círculo andaluz de Tebeos, Nº 7 de 1984. En éste se reprodujeron unas páginas de la Revista Bazar donde aparecieron algunas aventuras traducidos como Toño y Pepón (1958-1959). En la siguiente imagen puede verse dicho artículo:
En el Nº 12 de 1991 la misma revista publicó otro artículo sobre esta serie (Quique y Felipe, una rareza de Hergé), mostrando una imagen de "Las aventuras de Quique y Felipe", aparecidas en Amuca (1960-1961).
Quique y Flupi. Alta tensión
Autor/es: Hergé (1907-1983). Garriga i Anguera, Pilar tr.
Lengua/s de traducción: Francés (Haute tension, 1985. Casterman)
Fecha Edición: 12/1990
Fecha Impresión: 12/1990
Quique y Flupi. Juegos prohibidos
Autor/es: Moor, Johan de y Thenen, Nicole, il. Garriga i Anguera, Pilar tr.
Lengua/s de traducción: Francés (Jeux interdits, 1985. Casterman)
Fecha Edición: 02/1991
Fecha Impresión: 02/1991
Publicación: Editorial Juventud, S.A.
Descripción: 48 p. 23x30 cm
Encuadernación: cartoné
Precio:
Alta Tensión
ISBN 13: 978-84-261-2534-7
ISBN 10: 84-261-2534-4
Juegos Prohibidos
ISBN 13: 978-84-261-2579-8
ISBN 10: 84-261-2579-4
OTRAS LENGUAS OFICIALES
1) CATALÁN
Fueron publicados simultáneamente en catalán.
Alta tensió (Garriga i Anguera, Pilar tr.)
NOTA: "Alta tensión" fue dibujado por el hijo de Bob de Moor, colaborador de Hergé, basándose en sus personajes, y no es una obra original. La edición francesa tiene 12 números. En 1981 Johan de Moor realizó una adaptación animada, editada en DVD, no publicada en castellano.
La serie se publicó originalmente en blanco y negro como "Aventures de Popol et Virginie au Far West" en Le petit Vingtieme en 1934, aunque se editó como libro en 1952 como "Popol et Virginie au pays des Lapinos".
Autor/es: Hergé (1907-1983). Domínguez, Luis tr.
Lengua/s de traducción: Francés (Popol et Virginie au pays des Lapinos, 1952. Casterman)
Fecha Edición: 06/1992
Fecha Impresión: 06/1992
Publicación: Norma Editorial S.A.
Descripción: 60 p. 23x31 cm
Encuadernación: cartoné y lomo de tela amarillo
Precio:
ISBN 13: 978-84-7904-143-4
ISBN 10: 84-7904-143-9
OTRAS LENGUAS OFICIALES
1) CATALÁN
Se publicó en catalán con el título de "Popol y Virginia al país dels cunículs" (Jané i Riera, Albert (1930- ) tr).
Esta fue la primera serie que Georges Remí firmó como Hergé. Fue publicada en una revista scout Le boy-scout belge desde
1926 a 1929, como Les Aventures de Totor, C.P. des Hannetons (Las aventuras de Totor. Jefe de la patrulla de los abejorros). Fue el
precursor de Tintín.
Se incluye en el tomo Archivos Hergé.